在工作中,常常遇到客戶最關(guān)心的問題是“翻譯的質(zhì)量如何”?
在如今的技術(shù)條件下,還是翻譯公司值得信賴,因為翻譯的文件是必要經(jīng)過審核和校對,部分文件還需要排版設(shè)計。個人顯然不具備校對的能力,自我校對更難以達到效果。
今天我們重點討論翻譯公司如何翻譯出高質(zhì)量的譯文?
第一:嚴格把控翻譯人員素質(zhì)。不管你是全職譯員,還是兼職譯員,最主要的是翻譯人員的語言、學(xué)術(shù)要達到一定水平,語言組織能力達到一定的水平,對某一技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域要熟悉;其次,執(zhí)筆翻譯人員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德水平和職業(yè)操守,規(guī)規(guī)矩矩翻譯,嚴謹做事。我們在工作中,發(fā)現(xiàn)個別翻譯人員中譯英不會的詞彙字典都懶得查,直接漢語拚音濫竽充數(shù),這個不單單是能力問題,是職業(yè)素養(yǎng)問題。
第二:審核。一定要審核,一個人翻譯的文件,不管如何都會有一些差錯,通過審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級錯誤以及專業(yè)性的詞彙誤用。當然,審核是需要成本的,目前,全國翻譯的文件審核後交貨客戶的譯文,不會超過15%,我們一問翻譯價格就知道審核不審核了。審核耗費時間大概是翻譯費時的一半左右。市場上千字幾十元的報價,我不信能做好譯文質(zhì)量。對於對質(zhì)量要求較嚴格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對,這樣翻譯的質(zhì)量更高,也是聖歐翻譯的秘密武器。
第三:充分的工作時間:工作時間是保證翻譯好文件質(zhì)量的前提,沒有時間草率“”加工“”出來的譯文,也僅僅是預(yù)覽級別,適用於一般的要求不高的場合,對於印刷出版物不適用。
感謝大家對我們的工作提出改善的建議,謝謝您的閱讀。