為什么這類文件需要翻譯?
證明和認證文件翻譯確保了源材料翻譯版本的質量和文化相關性。證明和證明可以由代理機構或公司進行翻譯,他們可能包括已通過法院測試或必須通過法庭測試的宣誓翻譯。
認證翻譯和證明之間又有什么區別呢?
證明和認證有不同級別的確認,以適應不同的情境要求。
在某些國家,包括法國、意大利和西班牙,某些法院可能會要求宣誓翻譯人員進行認證。一般來說,他們必須通過官方考試并在法庭上注冊。
對于證明,翻譯者不一定要通過法庭測試,但必須證明他們的母語是目標語言,對源語言有深入了解,并且已經學過翻譯。然后,翻譯人員或翻譯機構必須提供準確性的聲明,其中包括翻譯人員的姓名,需附在加蓋印花的認證翻譯件和原始文件的副本(或原始文件的經核證的真實副本)上。
認證翻譯什么時候需要用到?
提交給全球各地的法庭,政府機關或監管機構的法律和官方文件,或出生、結婚、離婚、學位或文憑等證書通常是需要通過認證的。法律訴訟中涉及的法律文件和資料并非全都需要認證,只需用于官方處理。
證明翻譯什么時候需要用到?
對于在跨境、多語言訴訟或任何法律問題上提供給法院的一般背景信息,需要用到證明,其中對所使用的翻譯過程,以及資源的專業性質的審計跟蹤是有益的。另外,在諸如醫療保健或醫療設備市場的某些受管制的行業中,經常要求提供證明。
需要公證嗎?
還可以對公證和證明進行公證,從而對進行翻譯的人的身份提供進一步的保護。對于經過公證的翻譯,翻譯人員或翻譯機構需在公證人面前簽署證明或證明信,并在公證人面前加上他們的簽名和印章,從而提供翻譯真實性的證明。