AIIC:口譯員職業道德準則

 理論與研究     |      2016-07-26 01:20:52

國際會議口譯員協會(AIIC)是專業會議口譯人員的國際組織,以其入會資格之嚴苛著名,其會員身份是國際公認的合格會議口譯人員的標志。因此,該協會制定的《職業道德守則》對于我國的口譯人員有較高的參考價值。以下為會議口譯員《職業道德守則》英漢對照全文,英文原文見國際會議口譯員協會網站,中文譯文由付蕾翻譯,黃長奇審定。 
AIIC: Code of Professional Ethics 
會議口譯員職業道德守則 

I. Purpose and Scope 
一、 目的和范圍 

Article 1 
第1條 

1. This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters. 

1. 本《職業道德守則》(以下簡稱《守則》)規定了誠信、專業和保密的標準,所有會員均有義務在其作為會議口譯員的工作中遵循這些標準。 

2. Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code. 

2. 候選會員(candidates)也應承諾遵守本守則的規定。 

3. The Council, acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure, shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code. 

3. 按照《紀律程序條例》,理事會將對任何違反本守則所界定的職業規則的行為予以懲罰。 

II. Code of Honour 

二、榮譽準則 
Article 2 
第2條 

1. Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public. 

1. 會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。 

2. Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters. 

2. 嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。 

Article 3 

第3條 

1. Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified. Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the member's part to work with all due professionalism. 

1. 會員不得接受任何本人難以勝任的任務。接受任務則意味著會員在道義上承諾將以應有的專業水準工作。 

2. Any member of the Association recruiting other conference interpreters, be they members of the Association or not, shall give the same undertaking. 

2. 任何會員在招募其他會議口譯員時,無論后者是否為本協會會員,都應給予客戶同樣的保證。 

3. Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same period of time. 

3. 會員不得在同一時間里接受多項任務。 

Article 4 

第4條 

1. Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession. 

1. 會員不得接受任何可能有損本職業尊嚴的工作或職務。 

2. They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute. 

2. 會員應避免做出任何可能有損本職業聲譽的行為。 

Article 5 
第5條 
For any professional purpose, members may publicise the fact that they are conference interpreters and members of the Association, either as individuals or as part of any grouping or region to which they belong. 

會員可以出于任何職業目的,宣傳其為會議口譯員和本協會會員這一事實,包括本協會個人會員身份和本協會任何下屬機構或區域組織成員身份。 

Article 6 
第6條 

1. It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality. 
1. 會員有義務向同事提供道義援助和協作。 

2. Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the Association or its members. Any complaint arising out of the conduct of any other member or any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled within the Association itself. 
2. 會員應避免任何有損本協會或其會員利益的言語或行為。任何針對其他會員行為的申訴,或是對本協會所做出的任何決定有任何異議,應尋求在協會內部解決。 

3. Any problem pertaining to the profession which arises between two or more members of the Association, including candidates, may be referred to the Council for arbitration, except for disputes of a commercial nature. 
3. 任何兩名或兩名以上會員(包括候選會員),如產生任何與職業相關的爭端,均可提交理事會仲裁,商業性質的爭端除外。 

III. Working Conditions 
三、工作條件 

Article 7 

第7條 

With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association: 

為確保口譯的最佳質量,協會會員: 

1. shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it; 

1. 應根據本協會通過的《職業標準》以及由本協會制定或批準的任何技術標準,始終努力爭取滿意的聲效、能見度和舒適度; 

2. shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise; 

2. 通常說來,在單獨一人或在需要時沒有同事可替換的情況下,不得在同傳廂從事同傳工作; 

3. shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay; 

3. 在組建會議口譯團隊時,應盡力避免經常使用接力; 

4. shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired; 

4. 不應同意從事耳語傳譯或在沒有同傳廂的條件下進行同聲傳譯,除非情況特殊且口譯工作的質量不會因此受到影響; 

5. shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of videoconferences; 

5. 應要求可直接觀察到發言者和會議室。因此,除非是視頻會議,否則應拒絕接受使用電視屏幕代替直接觀察的方式; 

6. shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance; 

6. 應要求提前拿到將在會議上宣讀的工作文件和演講稿; 

7. shall request a briefing session whenever appropriate; 

7. 如果條件許可,應要求舉辦情況通報會; 

8. shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters. 

8. 在自己已被聘為會議口譯員的會議上,不得從事會議口譯之外的任何其他工作。 

Article 8 

第8條 

Members of the Association shall neither accept nor, a fortiori, offer for themselves or for other conference interpreters recruited through them, be they members of the Association or not, any working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards. 

對于任何違反本《守則》或《職業標準》規定的工作條件,協會會員均不得接受,更不得代表本人或本人招募的其他會議口譯員(無論是否為協會會員)主動提出。 

IV. Amendment Procedure 

四、修訂程序 

Article 9 

第9條 

This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of votes cast, provided a legal opinion has been sought on the proposals. 

相關提議在征求法律意見后,大會可在獲得三分之二多數的投票后作出決定,對本《守則》予以修改。