商務(wù)翻譯能夠在我國譯壇中獨樹一幟,是實行改革開放的必然結(jié)果,因為它直接服務(wù)于我國的國際貿(mào)易和經(jīng)濟合作事業(yè)。隨著我國社會主義市場經(jīng)濟體制不斷完善,對經(jīng)濟全球化進程的參與度不斷提高,特別是自從我國加入世界貿(mào)易組織以來,國內(nèi)越來越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要更加及時、準確地了解和把握國際經(jīng)濟形勢和世界市場動態(tài),以便開展和擴大對外貿(mào)易和經(jīng)濟交流,國外也有越來越多的同行希望進一步了解我國的各項經(jīng)濟政策、法律法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,為來華從事貿(mào)易和投資活動做好準備。盡管漢語在國際上的地位不斷提高,使用范圍越來越廣,但遠遠滿足不了以上雙向交流的需求。因此,商務(wù)翻譯工作者理所當然地承擔(dān)起了這一緊迫而又繁重的任務(wù)。
商務(wù)翻譯與其他類別的翻譯相比,有什么不同之處呢?深圳翻譯公司圣歐翻譯詳細幫您剖析:
首先,商務(wù)翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟、政治、文化等各個相關(guān)領(lǐng)域。商務(wù)翻譯工作者除了要在語言上過關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,如:經(jīng)濟學(xué)理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟貿(mào)易與時事政治密切相關(guān),這就要求譯者對國內(nèi)外政治和經(jīng)濟形勢了如指掌。對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關(guān)國家的文化習(xí)俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù),因而有關(guān)專業(yè)知識也必不可少。
第二、商務(wù)翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內(nèi)外經(jīng)濟態(tài)勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。
第三、商務(wù)翻譯要求譯者善于“標新立異”。由于市場狀況瞬息萬變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應(yīng)接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。
第四、商務(wù)翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術(shù)語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復(fù)、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對要靈活一些;同時,結(jié)合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。